Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний (идеофонов).
Переводчики жалуются, что во время работы они постоянно сталкиваются с проблемой перевода идеофонов, потому что в английском языке их существенно больше, чем в русском. Наполнить словарь русских звуководражаний авторы письма предлагают словами народов России и стран бывшего СССР.
В письме, сообщают российские «Известия», говорится о том, что проблема особенно актуальна для переводчиков комиксов.
«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные „бэнг“, „крэш“, „бэмс“, „вау“ и пр.», — отмечается в письме.
Авторы идеи разработали список возможных звукоподражаний на основе заимствований.
В частности, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (чорх — лезг. «чесаться»), глотание воды — лезгинским слово «хурт-хурт» («хурт» — лезг. глотать). Звук втягивания горячей жидкости — армянским «сссурч» («сурч» — арм. «кофе»).
Вместо «вау» — самое главное непатриотичное слово! — предлагается использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское словечко «вабабай».
Также предлагается использовать ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения.
«Галдырдымс» — если упало что-то большое.
«Дубердымс» — если упало что-то средних размеров.
«Цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.
Авторы инициативы считают, что привлечение языкового богатства народов России — не только красивое решение проблемы, но и отличный способ сблизить народы.
В институте русского языка имени Виноградова инициативу сочли хотя и интересной, но маловыполнимой.